布丁考研,专注于提供及时、精准、可靠的考研信息

2019年华南师范大学MTI考研复试经验

2025华南师大考研真题资料免费分享群:2021华南师范大学查分

复试真题及现场面试回忆版
[华师今年很晚出复试通知,26号中午才出。28号就要报道。楼主前一天晚上还在通宵赶论文一稿;26号下午就开始准备材料;27号坐飞机出发;28号凌晨到广州,休息了几个小时,然后上午体检,下午报道交材料;29号上午笔试,下午面试;30号晚上就出结果了。今年时间非常紧凑,不过结果出来得也比往年早]
☀️笔试
英译汉:讲的是鸦片贸易
汉译英:韩素音里面的原文好像是“老来乐”,黄皮书里也有好像
[今年复试没考古文,可能是因为初试考了叭]
☀️面试 
[楼主初试排名第二,面试分两组,所以楼主面试是第一组第一位]
五分钟在外面准备视译,时间完全够,两段都是三四行的样子,比较简单。
进去后给各位老师打招呼,楼主是在机房,坐在讲台上,下面六七个老师和一台摄像机。进去老师问抽到的几号题,回答完后开始分段视译。视译结束后老师开始轮流提问。首先,是Mr. Huang好像(老师是这么喊的),一位男老师,让我repeat 一下“国际形势”这个词的翻译 我就说“the international trend”,他就说我刚刚翻的是“the trend of global” 楼主自己都没意识到这个问题,后来老师说,对的,还是“the international trend”比较合适; 接下来就是女老师问我:有我没有做过口译笔译的工作;知道哪些中外翻译理论和理论家; 因为楼主答了严复的信达雅,又问了how to balance these three methods? 后来楼主也说到了奈达的功能对等,老师也让详细介绍一下功能对等; 后来问,还知道哪些理论,楼主回答了泰特勒翻译三原则和林语堂先生的理论(出来后才发现竟然忘了说自己喜欢的许渊冲先生);还问了知道什么翻译技巧、策略和方法(techniques, strategies and methods);最后一个男老师问了口笔译的区别,并且以视译第一段第二句为例说明一下。楼主先说了区别,然后给出了两种不同的译法,最后老师问为什么这样译,我回答得有点偏了,然后老师给总结了一下。[其实,楼主在这里出了点小差错,就是看视译第二句的时候看差行了,看到第三行去了,然后老师提醒了一下,当时楼主有点小尴尬说了句Sorry,然后正回来了]还有没有其它问题,楼主也忘了。大概就是这样了,总体来讲,老师比较Nice,如实回答,不要给自己挖坑,基本没什么问题。

【责任编辑:海霞】

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系Email予以更改或删除。

华南师范大学资源下载 学长答疑

微信扫码

资源下载 学长答疑

考研专业课一对一辅导班 考研复试一站通

电话
咨询

在线
咨询

在线咨询:
学姐微信:
布丁考研学姐微信
杨学姐:
19909697326
布丁考研学姐微信

友情链接

合作伙伴

X25年考研交流群